En cuanto a la competencia lingüística que un sujeto pueda tener en dos lenguas, existen diversas posturas. Durante varias décadas distintos autores han hablado de la posibilidad de clasificar a los bilingües en "balanceado" y "dominante" (Albert & Obler, 1978; Crystal, 1987; Hammers & Blanc, 1989). Unbilingüe balanceado posee una competencia "equivalente" en ambas lenguas, lo que no implica ser equitativo en todas las funciones y dominios en su uso. El bilingüe dominante, en cambio, tiene una competencia superior en una de las dos lenguas, generalmente en su lengua materna. La gran mayoría de los bilingües no logra un dominio equivalente en sus dos lenguas (Crystal, 1987), ya que normalmente se tiene más fluidez en una de ellas. Esta lengua interfiere en la otra, le impone su acento, o simplemente es preferida en un mayor número de situaciones y contextos comunicativos.
Paralelamente a lo anterior, una de las explicaciones que se han dado respecto a la organización cognitiva de las dos lenguas en un bilingüe, es aquella que hace referencia a bilingües compuestos y bilingües coordinados (Titone, 1976; Albert & Obler, 1978; Hamers & Blanc, 1989). En el bilingüe compuesto, dos conjuntos de significantes lingüísticos se asocian con un sólo conjunto de significados. En este tipo de bilingüismo se tiene un concepto único para dos expresiones diferentes: una en cada lengua (Titone, 1976). Se puede decir que el sujeto conceptualizó al mundo en una sola columna vertebral, a pesar de que se puede expresar en una u otra lengua.
Hamers & Blanc (1989) esquematizan la representación de un bilingüe compuesto, basándose en la propuesta de Ervin y Osgood:
L1 family
cocepto único: FAMILY/FAMILIA L2 familia
Titone (1976) ejemplifica esta situación de la siguiente manera:
Cuando se tiene un bilingüismo de raíz única, se tiene un nivel semántico común para los dos sistemas:
libro=book concepto único
/libro/ /buk/ expresión española/expresión inglesa
Si lo semántico pertenece al sistema de la L1, entonces L2 está subordinada a L1 y no podrá considerarse como "autónoma y perfecta".
El bilingüe coordinado, en cambio, tiene dos conjuntos de significantes relacionados con dos conjuntos de significados respectivamente. Ambos sistemas lingüísticos van paralelos, y se da una especie de mecanismo de traducción cuando se quiere pasar de un sistema a otro; pero en su uso, son independientes.
Una vez más, retomando a Hamers & Blanc, podemos esquematizar esta relación de la siguiente manera:
L1 family-------> concepto FAMILY
L2 familia------> concepto FAMILIA
Titone tiene también su esquematización:
libro book concepto en español / concepto en inglés
/libro/ /buk/ expresión española / expresión inglesa
Se puede apreciar aquí una total independencia de los dos sistemas lingüísticos. Para Titone esto sería un auténtico equilingüismo. Se trataría de la coexistencia de dos sistemas autónomos, sin traducción de uno a otro en el momento de usarse y sin interferencia. Para Titone "esto es lo ideal".
Cabe señalar que Titone hace alusión a un tercer tipo de relación entre dos sistemas lingüísticos dentro de la mente de un individuo. Su representación sería la siguiente:
libro
/libro/ relación directa entre los dos significantes: entre
la expresión española y la expresión inglesa
/buk/
Esto implicaría que la L2 se ha aprendido indirectamente a través de la comparación con la L1, y por lo tanto no se podría hablar de bilingüismo.
Por otra parte, en cuanto a la competencia lingüística, la noción de "dominio equivalente" es muy difícil de precisar porque muchas habilidades están involucradas, como la producción oral, la comprensión auditiva y de lectura, la producción escrita, fonología, gramática, vocabulario, entre otras (véase cuadro 1).
Paralelamente a lo anterior, una de las explicaciones que se han dado respecto a la organización cognitiva de las dos lenguas en un bilingüe, es aquella que hace referencia a bilingües compuestos y bilingües coordinados (Titone, 1976; Albert & Obler, 1978; Hamers & Blanc, 1989). En el bilingüe compuesto, dos conjuntos de significantes lingüísticos se asocian con un sólo conjunto de significados. En este tipo de bilingüismo se tiene un concepto único para dos expresiones diferentes: una en cada lengua (Titone, 1976). Se puede decir que el sujeto conceptualizó al mundo en una sola columna vertebral, a pesar de que se puede expresar en una u otra lengua.
Hamers & Blanc (1989) esquematizan la representación de un bilingüe compuesto, basándose en la propuesta de Ervin y Osgood:
L1 family
cocepto único: FAMILY/FAMILIA L2 familia
Titone (1976) ejemplifica esta situación de la siguiente manera:
Cuando se tiene un bilingüismo de raíz única, se tiene un nivel semántico común para los dos sistemas:
libro=book concepto único
/libro/ /buk/ expresión española/expresión inglesa
Si lo semántico pertenece al sistema de la L1, entonces L2 está subordinada a L1 y no podrá considerarse como "autónoma y perfecta".
El bilingüe coordinado, en cambio, tiene dos conjuntos de significantes relacionados con dos conjuntos de significados respectivamente. Ambos sistemas lingüísticos van paralelos, y se da una especie de mecanismo de traducción cuando se quiere pasar de un sistema a otro; pero en su uso, son independientes.
Una vez más, retomando a Hamers & Blanc, podemos esquematizar esta relación de la siguiente manera:
L1 family-------> concepto FAMILY
L2 familia------> concepto FAMILIA
Titone tiene también su esquematización:
libro book concepto en español / concepto en inglés
/libro/ /buk/ expresión española / expresión inglesa
Se puede apreciar aquí una total independencia de los dos sistemas lingüísticos. Para Titone esto sería un auténtico equilingüismo. Se trataría de la coexistencia de dos sistemas autónomos, sin traducción de uno a otro en el momento de usarse y sin interferencia. Para Titone "esto es lo ideal".
Cabe señalar que Titone hace alusión a un tercer tipo de relación entre dos sistemas lingüísticos dentro de la mente de un individuo. Su representación sería la siguiente:
libro
/libro/ relación directa entre los dos significantes: entre
la expresión española y la expresión inglesa
/buk/
Esto implicaría que la L2 se ha aprendido indirectamente a través de la comparación con la L1, y por lo tanto no se podría hablar de bilingüismo.
Por otra parte, en cuanto a la competencia lingüística, la noción de "dominio equivalente" es muy difícil de precisar porque muchas habilidades están involucradas, como la producción oral, la comprensión auditiva y de lectura, la producción escrita, fonología, gramática, vocabulario, entre otras (véase cuadro 1).
Words abiertos
Documento: "Recursos" (Cita de Mansilla 2000 en la página 5)
Documento: "Tabla de las características de las imágenes a partir de las funciones generales" (en el que estoy trabajando copiando del libro) ahora se llama igual pero con un 1 detrás
Documento: "Marco teórico con comentarios" (EL DEFINITIVO)
Documento: "Clasificación de recursos según el soporte" (este es la base del apartado de clasificación de recursos, creo)
Documento: "Libro para pedirlo intercampus" (guardado en el escritorio)
Documento: "Tabla de las características de las imágenes a partir de las funciones generales" (en el que estoy trabajando copiando del libro) ahora se llama igual pero con un 1 detrás
Documento: "Marco teórico con comentarios" (EL DEFINITIVO)
Documento: "Clasificación de recursos según el soporte" (este es la base del apartado de clasificación de recursos, creo)
Documento: "Libro para pedirlo intercampus" (guardado en el escritorio)
Título : El libro de texto y las ilustraciones: enfoques y perspectivas en la investigación educativa Autor: Colás Bravo, María Pilar